Про женские амбиции и стеклянный трон Comments
Дата: 22.01.2008 | Рубрики: Мысли
Интернет дарит нам массу новых слов, которые еще вчера были диковинкой, режущей слух, а сегодня – имя нарицательное. Я решил в блоге опубликовать несколько таких терминов. Спасибо Роме Юрьеву за переводы. Начнем с женской темы.
Glass cliff – сущ. Перевод транскрипции: [глас клиф].
Значение: иллюзия успеха.
Прямой перевод: «стеклянный утес».
Пример русской адаптации: «Стеклянный трон»
Высокая должность или важный проект, который доверили женщине, и из-за этого он (проект) рискует провалиться.
Примеры цитат:
Использование понятия glass cliff, или иллюзия успеха, наблюдается в разных сферах бизнеса, политики, законодательства, охраны порядка. Исследование показало, что такие рискованные высокие должности, дающие иллюзию успеха женщинам, характерны для чисто мужских отраслей – перевозок груза, логистики. Женщины, получающие руководящие должности или ответственность за проекты, чувствуют, что добились того, к чему Или, но не находят поддержки и сотрудничества со стороны коллег-мужчин, и в результате не оправдывают ожиданий начальства.
Одна из представительниц топ-менеджмента описала то, что с ней произошло, так: «Меня назначили руководить проектом, который оказался провальным. И я даже теперь не знаю, был ли он обречен на фиаско заведомо.
- Статья «Balancing on the edge of the Glass Cliff,» в издании Lloyd’s List от 21 сентября 2006 года.



twitter/zahareus